واصلت رواية “هوت ماروك” للكاتب المغربي ياسين عدنان حضورها في الساحة الأدبية الأوروبية، بعد اختيارها ضمن القائمة الطويلة للدورة السادسة من جائزة “Pisa Book Translation Awards” الإيطالية، المخصصة للأدب المترجم.
وجاء هذا التتويج الجديد عقب صدور الترجمة الإيطالية للرواية، التي أنجزها المترجم أنطونينو ديسبوزيتو، وصدرت عن دار النشر الإيطالية “Del Vecchio Editore”، لتواصل الرواية بذلك رحلتها عبر اللغات الأوروبية بعد نجاحها عربياً ودخولها القائمة الطويلة للجائزة العالمية للرواية العربية “البوكر” سنة 2017.
وتتناول “هوت ماروك” بأسلوب ساخر ونَفَس نقدي تأثير وسائل التواصل الاجتماعي والهويات الرقمية المتشظية، من خلال شخصية تعيش بين واقع اجتماعي هش وعالم افتراضي متقلب. وقد حظيت الرواية منذ صدورها باهتمام نقدي واسع، قبل أن تُترجم إلى الفرنسية والإنجليزية ثم الإيطالية.
ونجح المترجم الإيطالي، بحسب قراءات نقدية محلية، في نقل خصوصية النص الأدبي ولغته المركبة التي تمزج بين العربية الفصحى والدارجة المغربية ومصطلحات العالم الرقمي، مع الحفاظ على روح الرواية وخفتها الأسلوبية.
وسبق للرواية أن بلغت القائمة القصيرة لجائزة “Premio Acerbi” الإيطالية خلال دورة 2025 المخصصة للأدب المغربي، في خطوة اعتُبرت مؤشراً على نجاح الأدب المغربي في اختراق المشهد الثقافي الإيطالي.
وتأسست جائزة “Pisa Book Translation Awards” سنة 2021 بشراكة بين مهرجان بيزا للكتاب وجامعة بيزا، وتهدف إلى دعم الأدب العالمي المترجم وتعزيز حضور دور النشر المستقلة في إيطاليا.
وضمت القائمة الطويلة لهذه الدورة أعمالاً مترجمة من عدة لغات، بينها الصينية والفرنسية والألمانية والبلغارية والإنجليزية، إلى جانب العربية ممثلة برواية “هوت ماروك”، في حضور يعكس تنامي الاهتمام الأوروبي بالأدب العربي المعاصر.
ومن المرتقب الإعلان عن القائمة القصيرة للجائزة خلال شهر يونيو 2026 بمدينة بيزا، على أن يقام حفل التتويج الرسمي في الثالث من أكتوبر المقبل ضمن فعاليات مهرجان بيزا للكتاب.
يُذكر أن الرواية صدرت أيضاً بترجمة فرنسية عن منشورات “آكت سود”، وأخرى إنجليزية عن دار نشر جامعة سيراكيوز الأمريكية، بترجمة المستعرب الأمريكي أليكس ألينس وتقديم الكاتب المغربي الطاهر بنجلون.












