بلغت الترجمة الإيطالية لرواية “هوت ماروك” للكاتب المغربي ياسين عدنان القائمة القصيرة للدورة السادسة من جائزة بيزا للترجمة الأدبية، التي يمنحها مهرجان بيزا للكتاب للأعمال المترجمة إلى اللغة الإيطالية.
وأعلن موقع مهرجان بيزا للكتاب عن القائمة القصيرة لسنة 2026، التي ضمت الترجمة الإيطالية لرواية “هوت ماروك”، المنجزة من طرف المترجم الإيطالي أنطونينو دسبوزيتو، إلى جانب عملين بارزين في الأدب العالمي المعاصر.
ويتعلق الأمر برواية “مدينة الأشباح” للكاتب التايواني كيفن تشن، التي نقلتها عن الصينية إلى الإيطالية سيلفيا بوتسي، ورواية “العودة المستحيلة” للكاتبة البلجيكية أميلي نوثومب، التي ترجمتها عن الفرنسية إيزابيلا ماتسيتي.
ومن المرتقب أن يتم الإعلان عن العمل الفائز بالجائزة في الثالث من أكتوبر المقبل، ضمن فعاليات مهرجان بيزا للكتاب، بحضور كتاب القائمة القصيرة ومترجميهم.
وتعد “هوت ماروك” أول عمل روائي لياسين عدنان، وسبق أن بلغت القائمة الطويلة للجائزة العالمية للرواية العربية سنة 2017، قبل أن تواصل مسارها خارج العالم العربي عبر ترجمات متعددة.
كما بلغت الترجمة الفرنسية للرواية القائمة القصيرة لجائزة كاميليون، التي تنظمها جامعة جان مولان ليون 3 بفرنسا، فيما وصلت ترجمتها الإنجليزية إلى القائمة القصيرة لجائزة بانيبال للأدب العربي المترجم إلى الإنجليزية.
وسبق للترجمة الإيطالية نفسها أن أُدرجت ضمن القائمة القصيرة لجائزة أتشيربي مباشرة بعد صدورها سنة 2025، قبل أن تحقق حضورا جديدا ببلوغها القائمة القصيرة لجائزة بيزا للترجمة الأدبية.
وتقدم رواية “هوت ماروك” صورة واسعة لتحولات المجتمع في العصر الرقمي، من خلال حكاية شاب خجول يتحول، عبر الإنترنت، إلى شخصية شرسة تنخرط في صناعة الأخبار الزائفة وترويج الشائعات وحياكة الدسائس الإلكترونية.
وتمزج الرواية بين السخرية الاجتماعية والنقد الثقافي، لتطرح أسئلة حول السلطة والإعلام وتأثير التكنولوجيا ومنصات التواصل الاجتماعي على العلاقات والسلوكيات داخل المجتمع.
وتعكس القائمة القصيرة لهذه الدورة تنوعا جغرافيا وثقافيا ولغويا لافتا، من خلال حضور الأدب العربي والآسيوي والأوروبي، بما يؤكد المكانة المتنامية للأدب المترجم في المشهد الثقافي الإيطالي.
وبهذا الترشيح، تصبح “هوت ماروك” أول رواية عربية تظهر في قوائم جائزة بيزا للترجمة الأدبية منذ إطلاقها.












